Кръстьо Кръстев Поэт Поете

Красимир Георгиев
„ПОЕТЕ” („ПОЭТ”)
Кръстьо Кръстев (1935-2017 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Ольга Шаховская, Виталий Бахмутов, Петр Голубков

 
Кръстьо Кръстев
ПОЕТЕ

Живя помежду завист и омраза,
оплют от чужди и от ужким свои,
тегобите си ти докрай недоизказа.
А още те облайват злостните копои.

Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,
от строфите ти блика гневен огън,
човекът днешен по-човек ли става,
дали разбрал е твоята тревога.

От походи и преходи пребити
как този век брутален да приучим:
от памтивека любовта е ключът
към дни честити.


Кръстьо Кръстев
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

И ненавидя жил и одиноко,
Оплеванный врагами и обобран,
Не признавая тяжесть злого рока
И власти, к гениальности недоброй.

И в поздней славе, обличенной в камень,
Огонь его стихов все так же гневен,
И тем, насколько принят будет нами,
Определит, насколько кто нацелен,

И то, насколько искренне смогли мы,
Осознавая всю жестокость века,
Способствовать стремленью Человека,
Ко дням счасливым.


Кръстьо Кръстев
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Меж завистью и ненавистью жил,
оплёван чужаками и своими,
мучения, а с ними как без крыл.
Ещё преследуют тебя „борзые”.

Под мрамором лежишь и блещешь славой,
душа твоя осталась в строчках гневных,
живёт ли лучше человек бесправный…
Причину бед сумел понять „кочевник”,

борьбой измученный за всё на свете.
Нас грубый век, наказывая, учит,
а мы горды, упрямы, точно дети,
ведь исстари Любовь – волшебный ключик,
чтоб счастливо зажить в своей стране... не где-то.


Кръстьо Кръстев
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

Ты жил между завистью и мерзостями,
Оплёванный чужими и своими,
Мучения свои ты до конца не высказал.
А ещё на тебя лают борзые.
Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,
От твоих строф блещет гневный огонь,
Человек сегодняшний лучше становится ли,
Понял ли он твои тревоги.
Походами и переходами разбитый,
поймёт ли он, как этот век брутальный научить:
Исстари любовь – это ключ
К дням счастливым.


Кръстьо Кръстев
ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Живя меж завистью и мерзостью,
Чужим оплеван, и своим –
Терпел ты, молча, эти «прелести»,
Не отвечал на лай «борзым»…

Лежишь под мрамором теперь ты,
И славы поздней – давит груз…
А было же стихов бессмертье…
Поймет ли ныне кто их вкус?..

Станет ли лучше и добрее,
Читая гневные стихи?..
Увы, стихи, порой, стареют…
Жаль, не стареют те грехи…